1745年即現(xiàn)今的阿什努、沙連堡、德恒隆三鄉(xiāng)統(tǒng)稱卡力崗,屬藏族居住區(qū),當時,他們將現(xiàn)今的阿什努一帶稱“阿什努”。阿什努系藏語譯音:意為似天空一樣寬廣,故名。 |
1745年即現(xiàn)今的阿什努、沙連堡、德恒隆三鄉(xiāng)統(tǒng)稱卡力崗,屬藏族居住區(qū),當時,他們將現(xiàn)今的阿什努一帶稱“阿什努”。意為似天空一樣寬廣,故名。 |
公元1646年,這里是藏族牧人的草山,游牧人慣稱羊龍,后演變成羊隆。羊龍系藏語譯音:左溝之意,故名。 |
清末時期,此地居住著藏族牧民,以牧為主,本村背坡,有一條小路,藏族稱“若蘭”。系藏語譯音意為為山坡路,故名。 |
系藏語譯音意為:“阿藏”—父親,“吾具”后代或部落,總稱父親的部落或后代之意。十八大家族或部落中的一員,故名。 |
即指松賽邊界,故名。 |
在明朝期間(公元1368-1444年)期間,從松賽地區(qū)(現(xiàn)今的松賽村)有8戶藏族,因放牧,遷居此村,當時他們定居在一個長臺上,故稱此村為“利仁”,意為長臺,后演變?yōu)榱腥省O挡卣Z譯音:意為長臺的意思,故名。 |
公元1500年,當?shù)夭刈宸拍撩裥藿艘蛔^大的喇嘛教寺院,建筑土木結(jié)構(gòu),寺內(nèi)共立100多根柱子,十里八鄉(xiāng)甚有名氣,由此得名尕加。含義:因建筑物柱子較多。 |
本村村邊有一個澇池,藏族人稱全吉。系藏語譯音意為澇池,故名。 |
在元朝(公元1279-1368)期間,此地屬藏族放牧草山,到清朝(公元1745)后逐年棄牧為農(nóng),因他們居住在一個山坡上。得名“俄加”。系藏語譯音:坡面之意。 |
在明朝年代,即公元1590年前,此村是一片森林,林中猴子較多,到后來,藏族牧民到此地定居放牧,因此地林中猴兒較多,故按當?shù)亓晳T,稱此地為”白家。白家系藏語譯音“意為100只猴子,其中”白“為猴子,”家“為100。后劃分為上、下白家,故名。 |
早期此地屬藏族游牧草山。系藏語譯音:新草山溝之意,故名。 |
元朝(公元1279-1368)年期間,從賽什庫村15戶,遷至此地,當時,因他們定居在一塊石臺之上,故稱為“多吉后拉卡”。系藏語譯音:“多則”為石塊,“拉卡”為石臺,故名。 |